বাংলা ভাষায় প্রথম কোরআন শরিফ


ই-বার্তা প্রকাশিত: ৭ই নভেম্বর ২০১৭, মঙ্গলবার  | সন্ধ্যা ০৭:১৯ আন্তর্জাতিক

ই-বার্তা।। কোরআন সংকলনের পর দীর্ঘদিন ধরে কোনো ভাষায় এর কোনো অনুবাদ ছিল না। মূল আরবিতেই এর মর্মার্থ অনুধাবন করতে হতো। কিন্তু অনেকেই আরবি ভাষা জানে না। নামাজের মতো ইসলামের পঞ্চস্তম্ভের একটি আদায়ে কোরআন থেকে কিছু অংশ পাঠ করতে হয়। সেজন্য প্রায় প্রত্যেক মুসলমানই কোরআনের শিক্ষা নিয়ে থাকে। আরেকটি দিক থেকে মুসলমানদের জন্য কোরআন পাঠের ফজিলত অত্যাধিক। সেজন্য আগে অনেকে শুধুমাত্র আরবি অক্ষরজ্ঞান নিয়ে কোরআন পাঠ করতো। কিন্তু তাদের বেশিরভাগের আরবি-জ্ঞান শুধুমাত্র অক্ষরের মাঝেই সীমাবদ্ধ থাকতো, অর্থ বুঝে কোরআনের মর্মার্থ অনুধাবন করা সম্ভব হতো না তাদের পক্ষে। সেজন্য যারা আরবিভাষী নয়, তাদের জন্য কোরআনের অনুবাদ করার প্রয়োজনীয়তা দেখা দেয়।

কেউ অনুবাদ করে কোনোকিছু লিখলে তা মূলত আল্লাহর কথাকেই লেখা হয়। তাই এখানে কোনো ভুল হয়ে গেলে তার পরিণাম হবে ভয়াবহ। তাই কেউ এর অনুবাদে হাত দেয়নি দীর্ঘদিন। বিশেষ করে মুসলমানরা এটি অনুবাদ করার সাহসই দেখাতো না। তবে অমুসলিমদের মাঝে এই ভয়টা মুসলিমদের তুলনায় কম থাকে। তাই দেখা যায়, কোরআনের প্রথম ইংরেজি অনুবাদ কিংবা বাংলা অনুবাদ অমুসলিমরাই করেছে।

বাংলাতে দীর্ঘ ছয় বছর খেটে কোরআনের প্রথম পূর্ণাঙ্গ অনুবাদ করেছিলেন গিরিশচন্দ্র সেন। তিনি ছিলেন সনাতন ধর্মাবলম্বী। তবে আরবি ও ফার্সি ভাষার উপর তার বেশ দখল ছিল। ১৮৮১ সালে বাংলায় কোরআন অনুবাদের কাজ প্রথম শুরু করেন তিনি। কয়েক বছরের অবিরাম পরিশ্রমে অনুবাদ কাজ সম্পন্ন হয়। তখন বাংলার প্রকাশনা ছিল কলকাতা কেন্দ্রিক। ঢাকায় তখনও প্রকাশনা শিল্প বিকাশ লাভ করেনি। অল্প অল্প করে তিনি অনুবাদ করতেন এবং খণ্ড খণ্ড আকারে তা প্রকাশ করতেন।

তার লেখা আত্মজৈবনিক বই আত্ম-জীবন-এ তিনি জানাচ্ছেন- শেরপুরের চারুযন্ত্রে প্রথম খণ্ড মুদ্রিত হয়, পরবর্তীতে কলকাতা থেকে প্রতি মাসে খণ্ড খণ্ড মুদ্রিত হতে থাকে। প্রায় দুই বছরে সম্পূর্ণ কোরআন অনূদিত ও মুদ্রিত হয়। পরবর্তীতে সবগুলো খণ্ড একত্রে বাঁধাই করে সম্পূর্ণ এক খণ্ড কোরআন পাওয়া যায়। প্রথমবারে এক হাজার কপি ছাপা হয়েছিল। এগুলো বিক্রি হয়ে গেলে কলকাতার দেবযন্ত্রে এর দ্বিতীয় সংস্করণ প্রকাশিত হয়। এ সংস্করণও শেষের পথে। বর্তমানে (১৯০৬ সাল) এর সংশোধিত তৃতীয় সংস্করণ বের করার কাজ চলছে।

অমুসলিম হয়েও তিনি যে কোরআন অনুবাদে হাত দিয়েছিলেন তার পেছনে বেশ কিছু প্রভাবক কাজ করেছিল। প্রথমত তার পরিবার। তিনি যে পরিবারে জন্মগ্রহণ করেন সেখানে ফারসি ভাষা চর্চার জন্য এলাকায় সুনাম ছিল। ইসলাম চর্চার জন্য ফারসি ভাষা অনেক সমৃদ্ধ। ছোটবেলাতেই তিনি ফারসি ভাষা শিখতে শুরু করেন।

হিন্দু হলেও সব ধর্মের প্রতিই আগ্রহ ছিল তার। সে সূত্রে চাকরির পাশাপাশি ইসলাম সম্বন্ধে জ্ঞানার্জন করতে থাকেন দীর্ঘদিন। তার বয়স যখন ৪২ তখন তিনি আরবি ভাষা শিক্ষা এবং ইসলাম সম্বন্ধে আরো গভীর জ্ঞান লাভের জন্য লাখনৌ যান। সেখান থেকে আরবি ভাষা শিখে আসেন কলকাতায়। সেখানেও একজন মৌলবির কাছে ইসলাম সম্বন্ধে শিক্ষা লাভ করেন। এরপর চলে আসেন ঢাকায়, এখানে এসেও চালিয়ে যান ইসলাম সম্বন্ধে জ্ঞানার্জন।

কোরআন সম্বন্ধে বিভিন্ন ভাষার বিভিন্ন অনুবাদ ও তাফসীর পড়ে কোরআনের উপর বেশ দখল অর্জন করলেন গিরিশচন্দ্র। একপর্যায়ে তিনি অনুভব করেন, কোরআনের মর্মবাণী সকলের জানা উচিৎ। সেজন্য বাংলা ভাষায় কোরআনের একটি অনুবাদ থাকা প্রয়োজন। এরপর সাহস করে শুরু করলেন বাংলায় কোরআনের অনুবাদ।

সর্বশেষ সংবাদ

আন্তর্জাতিক এর আরও সংবাদ